<output id="zn3lz"><ruby id="zn3lz"><output id="zn3lz"></output></ruby></output><font id="zn3lz"></font>
    <output id="zn3lz"></output>

    <menuitem id="zn3lz"></menuitem>

      <nobr id="zn3lz"><i id="zn3lz"><big id="zn3lz"></big></i></nobr>
        <output id="zn3lz"></output>

        <mark id="zn3lz"><ruby id="zn3lz"></ruby></mark>

                新聞banner

                新聞分類

                語種培訓

                聯系我們

                電話:15024965844

                網址:www.iluxm.icu
                郵箱:education@bienedu.com
                地址:內蒙古呼市賽罕區呼倫貝爾南路東達城市廣場商務寫字樓10層1007A

                呼和浩特法語培訓:那些年老外沉迷使用的中國諺語,中國網友:我們怎么不知道?

                您的當前位置: 首 頁 >> 新聞中心 >> 公司新聞

                呼和浩特法語培訓:那些年老外沉迷使用的中國諺語,中國網友:我們怎么不知道?

                發布日期:2018-08-11 作者: 點擊:

                呼和浩特法語培訓學生時代我們總是希望能在英語作文中寫出一兩句諺語以獲得老師的青睞。


                在國外,中文諺語也深受外國人的追捧。


                但有趣的是,他們說的中國諺語很多時候連中國人也不知道。

                美國總統特朗普的女兒伊萬卡曾在社交網站上發布了這樣一條狀態,呼和浩特日語培訓并標明為“Chinese proverb”(中國諺語)。


                消息一發布就引來了網友們的熱議,這到底是哪句中國諺語?經過網友們的不懈努力,最后發現這句話并非中國諺語,而是源于20世紀初的美國芝加哥的一篇期刊。呼市德語培訓


                Things move along so rapidly nowadays that people saying:“it can’t be done”are always being interrupted by somebody doing it.

                事物的發展速度如此之快,那些說“這辦不到”的人總是被努力做成事情的人打斷。

                 

                誤用中國諺語似乎已經成為了一種現象,好像不論什么話只要加上"Confucius says"(孔夫子說)或"An old Chinese proverb says"(中國的古老諺語說)都能使這句話變得非常有道理。

                It was common in the West to claim a quote was Chinese if one was unsure about its origin.

                在西方,如果一個人不太確定某句話的起源,通常就會說它源自中國。

                Why do they think that something that sounds deep and meaningful must come from China?

                為什么西方人會覺得那些聽起來深刻又有意義的話一定都來自中國?

                 


                For many, China is still the "mystic nation in the East".

                對很多人來說,中國還是“神秘的東方國家”。

                 

                China has the reputation of being home to many wise old men that spoke enlightened truths, just like Confucius, Laozi and other Eastern philosophers.

                中國向來被認為有很多富有智慧的長者,他們會說許多啟發他人的真理,就像孔子,老子,以及其他的東方哲學家們。

                Popular movies have also contributed to this image.

                熱門電影也鞏固了中國的這一形象。


                "If you only do what you can, you will never be more than you are now," said Shifu in Dream Work's Kung Fu Panda (2008).

                如果只做能做的事情,你永遠也不會進步?!獛煾浮豆Ψ蛐茇垺?/span>

                ▲國外中餐廳大火的幸運餅干??诟兴执?,內部中空,掰開后里面有一張小紙條,寫著祝?;蜻\勢。

                The practice of giving fortune cookies to guests of Chinese restaurants abroad has certainly confirmed China's image in the West of being a mystic place full of wisdom.

                外國的中餐廳給顧客幸運餅干的舉動也加深了中國在西方人心里富有智慧,神秘國度的印象。

                當然,在使用中國諺語的案例中也不乏優秀代表。美國前總統奧巴馬在訪問中國時就曾引用一句出自《管子》的中國諺語:


                If you want one year of prosperity, then grow grain; if you want ten years of prosperity, then grow trees; but if you want one hundred years of prosperity, then you grow people.

                一年之計,莫若樹谷;十年之計,莫如樹木;百年之計,莫如樹人。


                不僅體現了對中國傳統文化的尊重,也表達了中美友誼深入發展的美好愿景。


                本文網址:http://www.iluxm.icu/news/363.html

                關鍵詞:呼和浩特法語培訓,呼和浩特日語培訓,呼市德語培訓

                最近瀏覽:

              1. 在線客服
              2. 聯系電話
                15024965844
              3. 在線留言
              4. 手機網站
              5. 在線咨詢
                歡迎給我們留言
                請在此輸入留言內容,我們會盡快與您聯系。
                姓名
                聯系人
                電話
                座機/手機號碼
                郵箱
                郵箱
                地址
                地址
                策中策配资陕西
                <output id="zn3lz"><ruby id="zn3lz"><output id="zn3lz"></output></ruby></output><font id="zn3lz"></font>
                  <output id="zn3lz"></output>

                  <menuitem id="zn3lz"></menuitem>

                    <nobr id="zn3lz"><i id="zn3lz"><big id="zn3lz"></big></i></nobr>
                      <output id="zn3lz"></output>

                      <mark id="zn3lz"><ruby id="zn3lz"></ruby></mark>